martes, 1 de septiembre de 2009

LENGUA PORTUGUESA

Dicen por ahí, con alguna razón, que en Portugal se habla "otra lengua". Lo dicen para decir que hay diferencias entre el idioma que hablan los brasileños y el idioma que hablan los portugueses. Pero yo lo diría de otra forma. Lo que yo diría es que en Portugal se habla "la lengua".
En Portugal no se dice "achados e perdidos". Se dice justo al revés, "perdidos e achados", porque lo de perder es cosa anterior a la cosa de encontrar... Los portugueses no dicen "pessoa física / jurídica". Dicen "pessoa singular / coletiva", porque lo están diciendo desde cuando las palabras tenían un sentido menos mercantil...
Cuando un brasileño dice "sinto muito", un portugués diría "tenho muita pena", así, de forma que suena más vieja y más humana. En vez de "sotaque", los portugueses dicen "acento", como en la España vecina y peninsular. Dicen "quiosque", em vez de "banca de revistas". Dicen "castanho", en vez de "marrom". Dicen "algibeira", en vez de "bolso"; "cacete", em vez de "baguete"; "mariscos", en vez de "frutos-do-mar"; "puto", en vez de "adolescente"; "canalhas", en vez de "grupo de crianças"; "bicha", en vez de "fila"; "paquete", en vez de "mensageiro"; "apelido", en vez de "sobrenome".
En Portugal, "multa" es "coima"; "propinas" son "impostos"; "usuário" es "utilizador"; "defeitos" son "avarias"; "aeromoça" es "hospedeira"; "resfriado" es "constipado"; "ficar menstruada" es "estar com histórias"...
En Portugal se habla de otra forma, es verdad, porque los portugueses están regresando de un milenario viaje que los llevó hasta los confines de los océanos y de la imaginación. Los brasileños todavía están aprendiendo el idioma del futuro, que puede ser mañana, pasado mañana, o cuando el mundo moderno acabe de desmoronarse.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio